Pelokalan Situs Web Internasional

pelokalan situs web internasional

Pelokalan situs web: Anda mengatakan tomat dan saya mengatakan tomat - tapi maksud saya apel!

Bahasa dan budaya bisa menjadi hal yang lucu. Kita semua tahu lagu Gershwin yang menyoroti perbedaan pengucapan antara orang Inggris dan Amerika - dan mereka berbagi lidah yang sama (terlepas dari pendapat Churchill bahwa kita adalah satu orang yang dipisahkan oleh bahasa yang sama!)

Bahasa Inggris telah menjadi bahasa universal sehingga tergoda untuk berpikir bahwa pelokalan situs web hanya berarti membingkai semua materi web Anda dalam bahasa Inggris dan semua orang akan memahaminya. Kenyataannya adalah bahwa bahkan bangsa lain yang berbahasa Inggris mungkin menemukan beberapa kata atau konstruksi yang sulit untuk diikuti - dan bahkan bisa tersinggung oleh kata-kata atau citra tertentu. Orang India dan Afrika - banyak di antaranya memiliki bahasa Inggris sebagai bahasa utama - akan memiliki pandangan yang sangat berbeda tentang apa yang dapat diterima dan makna serta impor kata, frasa, dan konsep.

Faktor penting yang harus diperhatikan untuk pelokalan situs web adalah ketika Anda mendesain situs web untuk negara atau budaya tertentu, Anda perlu memahami budaya itu dan menulis serta mendesain sesuai kebutuhan dan harapannya. Ketika saya mengatakan 'Anda' di sini, yang saya maksudkan tidak secara harfiah adalah Anda. Sebagian besar pemilik, pengelola, dan perancang situs tidak akan tahu banyak tentang tradisi dan konvensi negara lain - dan mereka juga tidak diharapkan untuk itu. Kedalaman pengetahuan dan pencelupan harus sangat dalam untuk menghasilkan situs yang hampir sama efektifnya dengan versi rumah.

Pelokalan situs web tidak pernah hanya soal menerjemahkan situs Anda secara harfiah dan membiarkannya di sana. Untuk memulainya, sering kali ada kata dan frasa yang tidak diterjemahkan secara harfiah ke dalam bahasa lain - atau diterjemahkan ke dalam arti yang berbeda, bahkan terkadang tabu atau menyinggung perasaan. Saya ingat sebuah cokelat batangan Inggris pada tahun 1970-an yang disebut Trophy mengubah namanya karena kedengarannya terlalu mirip dengan kata umpatan Prancis! Dan bukan hanya bahasa yang perlu Anda perhatikan; orang-orang dari ras dan budaya yang berbeda termotivasi dan terlibat oleh hal-hal yang berbeda. Sementara status, kesuksesan finansial atau ketertarikan seksual mungkin menjadi motivator yang kuat di lingkungan yang kebarat-baratan, elemen-elemen seperti persahabatan, keluarga dan kehormatan pribadi serta integritas akan lebih kuat di banyak negara Asia. Dan segala sesuatu yang berkaitan langsung dengan seksualitas (terutama seksualitas wanita) akan dianggap tabu dan sangat tidak disukai di negara-negara Muslim, misalnya.

Ada juga masalah mekanis murni yang perlu dipertimbangkan ketika menerjemahkan dan mengadaptasi untuk lokalisasi situs web. Misalnya, banyak bahasa yang diterjemahkan ke dalam teks yang jauh lebih panjang daripada bahasa Inggris dan ini harus diakomodasi dalam desain yang Anda gunakan. Desain Anda saat ini mungkin akan sulit untuk mengatasi kotak dan tombol dengan bentuk dan ukuran tertentu jika salinannya tidak sesuai. Dan jika Anda harus menerjemahkan ke dalam huruf yang berbeda seperti Cina, Jepang atau Arab, ini hanya menambah dimensi rumit lainnya.

Optimasi mesin pencari (SEO) adalah area lain yang berpotensi merusak jika Anda salah. Anda tidak bisa hanya menerjemahkan istilah-istilah bahasa Inggris yang paling populer dan berharap bahwa ini akan berfungsi untuk semua pasar. Tidak akan. Budaya yang berbeda akan menggunakan kata dan istilah yang berbeda untuk mencari produk atau layanan Anda dan Anda perlu memahami dan menghargai nuansa ini untuk memastikan SEO Anda efektif.

Akhirnya, ada perbedaan peraturan antar negara dan sesuatu yang Anda lakukan (atau tidak lakukan) di satu area mungkin tidak dapat diterima secara hukum di area lain. Hal ini dapat mencakup referensi budaya dan literal tetapi juga aktivitas keuangan dan pengiriman, misalnya. Anda perlu memastikan situs web Anda yang dilokalkan tidak melanggar hukum apa pun atau menyebabkan pengguna tanpa disadari melanggar undang-undang dan kode lokal mereka.

Ini adalah area yang bisa penuh dengan jebakan dan berurusan dengan area asing berarti Anda tidak tahu apa yang tidak Anda ketahui - jadi biasanya yang terbaik adalah menemukan seseorang yang tahu. Kami berurusan dengan banyak lokasi di luar negeri dan akrab dengan pasar dan persyaratannya. Jika Anda mempertimbangkan untuk pindah ke luar negeri dan penelitian pengguna internasional dan ingin mendiskusikan implikasinya terhadap situs web Anda, maka silakan hubungi kami. pada +44(0)800 024624 atau email kami di hello@ux247.com.

Postingan Terkait

Tinggalkan komentar