Cómo manejar la transcripción automática en la investigación del diseño

Imagen de un robot leyendo un libro

El volumen de investigación a distancia que se lleva a cabo ha aumentado considerablemente como consecuencia de la pandemia mundial. Debido a que hemos estado haciendo más de este tipo de trabajo, nos hemos vuelto más exigentes con las herramientas que utilizamos. Una de las ventajas es que ahora utilizamos herramientas, como Zoom y Teams, que incorporan la transcripción automática.

Uno de los retos actuales de la investigación del diseño es que los presupuestos rara vez permiten la participación de dos consultores en el proyecto. Cuando hay dos, uno puede moderar mientras el otro toma notas, por lo que el fondo de datos para el análisis es muy grande. Con un solo consultor, tiene que tomar notas mientras modera y revisar las sesiones de vídeo después. Como el tiempo apremia, esta parte del proceso siempre es un reto.

¿No sería estupendo que el software de grabación ofreciera un servicio de transcripción automática? Así, el consultor no tendría que tomar notas y podría extraer los datos de la transcripción después de las sesiones.

Pues bien, esa es exactamente la hipótesis que hemos puesto a prueba recientemente utilizando tres herramientas diferentes con unos resultados, lamentablemente, decepcionantes, pero bastante divertidos.

Con Descript:

[nombre del moderador]: [tiempo] Sí, aquí vamos. Así que la primera pregunta para usted. Um, ¿cuál es tu papel? ¿Qué haces y en qué industria estás?

[Participante n]: [hora] Hey, soy un chef caminando hacia adelante

Con el zoom:

[nombre del moderador]: [tiempo] sí aquí vamos así que la primera pregunta para usted ¿cuál es su papel, ¿qué haces en qué industria está usted en.

[Participante n]: [hora]: Una sombra que trabaja para los sistemas.

Con Condens:

[nombre del moderador]: [hora]: Sí. Aquí vamos. Así que, primera pregunta para ti, ¿cuál es tu papel? ¿A qué te dedicas? ¿En qué industria estás?

[Participante n]: [hora]: Soy un taller que trabaja para los sistemas en Dios.

Los tres parecen haber afrontado bastante bien la pregunta. Sin embargo, cuando llegamos a la respuesta, todas se quedan muy lejos de lo que necesitamos para que sea una solución que funcione.

Seguiremos intentándolo, ya que sería un complemento muy valioso para nuestro conjunto de herramientas. También estamos estudiando otros idiomas, ya que investigamos en todo el mundo y la transcripción automática a la traducción es un área realmente interesante.

Si quiere saber más sobre nuestros avances en la transcripción automática en inglés y otros idiomas, llámenos al +44(0)800 024624 o envíenos un correo electrónico a hello@ux247.com.

Entradas relacionadas



Lukasz Zelezny, Consultor SEO

Yo soy Lukasz Zelezny. En SEO.Londres y UX247.comA diferencia de las agencias, analizamos la competencia, el comportamiento de la audiencia y el rendimiento del sitio para impulsar el tráfico, la participación y las conversiones. A diferencia de las agencias, analizamos la competencia, el comportamiento de la audiencia y el rendimiento del sitio para impulsar el tráfico, la participación y las conversiones.

Con 20 años de experiencia y una década de experiencia internacional, combinamos el SEO técnico con la optimización de la experiencia del usuario, garantizando que su sitio se posicione y convierta. No adivinamos, creamos estrategias.

SEO.London es su socio estratégico, no sólo un proveedor de servicios. Diseñemos un plan a medida para impulsar su presencia en Internet y el crecimiento de su negocio. ¿Listo para causar impacto?

Póngase en contacto hoy mismo