网站本地化:你说西红柿,我说西红柿 ? 但我的意思是苹果!
语言和文化可以是很有趣的东西。我们都知道格什温的那首歌,强调了英国人和美国人之间的发音差异,而他们拥有相同的语言(尽管丘吉尔认为我们是被共同语言分开的一个民族!)。
英语已经成为一种通用语言,以至于人们很容易认为,网站本地化只是意味着将所有的网站材料都用英语编写,而且每个人都会理解。事实是,即使是其他英语国家的人也可能发现一些单词或结构难以理解,甚至可能被某些单词或图像所冒犯。印度人和非洲人--其中许多人以英语为主要语言--对什么是可接受的以及单词、短语和概念的含义和重要性有非常不同的看法。
网站本地化需要考虑的重要因素是,当你为一个特定的国家或文化设计一个网站时,你需要了解该文化,并根据其需求和期望进行写作和设计。当我在这里说 "你 "时,我并不是指字面上的你。大多数网站的所有者、管理者和设计者不会对其他国家的传统和惯例有太多了解,也不应该期望他们了解。为了制作一个与国内版本一样有效的网站,知识的深度和沉浸感必须非常深刻。
网站本地化绝不是简单地翻译你的网站,然后把它留在那里的问题。首先,经常有一些词和短语不能从字面上翻译成其他语言,或者翻译成不同的意思,有时甚至是禁忌或冒犯的性质。我记得20世纪70年代有一个叫Trophy的英国巧克力棒改变了它的名字,因为它听起来太像一个法语的脏话了你需要关注的不仅仅是语言;不同种族和文化的人被不同的东西所激励和吸引。在西方环境中,地位、经济上的成功或性吸引可能是强有力的动机,而在许多亚洲国家,诸如友谊、家庭和个人荣誉及诚信等因素会更强烈。任何与性行为(尤其是女性的性行为)直接相关的东西都会被视为禁忌,例如在穆斯林国家会受到严厉的反对。
在翻译和改编网站本地化时,还有一些纯粹的机械问题需要考虑。例如,许多语言翻译成比英语长得多的文本,这必须在你使用的设计中加以考虑。你目前的设计可能会发现,如果文案不合适,就很难应付特殊形状和尺寸的盒子和按钮。如果你必须翻译成不同的字母,如中文、日文或阿拉伯文,这又增加了一个复杂的层面。
如果你弄错了,搜索引擎优化(SEO)是另一个潜在的破坏性领域。你不能只是翻译最流行的英语术语,并期望这将适用于所有市场。这是不可能的。不同的文化会使用不同的词汇和术语来寻找你的产品或服务,你需要了解和理解这其中的细微差别,以确保你的搜索引擎优化是有效的。
最后,各国之间存在监管差异,你在一个地区做(或不做)的事情在另一个地区可能在法律上不被接受。这可能包括文化和字面意思,但也包括金融和航运活动,例如。你将需要确保你的本地化网站不违反任何法律或导致用户在不知不觉中违反当地的法规和守则。
这是一个可能充满陷阱的领域,与不熟悉的地区打交道意味着你不知道自己不知道什么,所以通常最好是找一个知道的人。我们与许多海外地区打交道,熟悉市场和他们的要求。如果你正在考虑移居海外,并且 国际用户研究 并希望讨论对你的网站的影响,那么,请与我们联系 关于 +44(0)800 024624 或给我们发电子邮件至 hello@ux247.com.