国际网站本土化

international website localisation

网站本地化:你说西红柿,我说西红柿--但我的意思是苹果!

语言和文化可能是有趣的事情。我们都知道格什温的那首歌,强调了英国人和美国人之间的发音差异--他们共用同一种语言(尽管丘吉尔认为我们是被共同语言分开的一个民族!)。

英语已经成为一种通用语言,因此人们很容易认为,网站本地化只是意味着用英语编写所有的网页材料,而且几乎每个人都能理解它。事实是,即使是其他英语国家的人也可能发现一些单词或结构难以理解,甚至可能被某些单词或图像所冒犯。印度人和非洲人--他们中的许多人以英语为主要语言--对于什么是可接受的以及单词、短语和概念的含义和重要性会有非常不同的看法。

网站本地化需要考虑的重要因素是,当你为一个特定的国家或文化设计网站时,你需要了解该文化,并根据其需求和期望进行编写和设计。当我在这里说 "你 "时,我不是指字面上的你。大多数网站的所有者、管理者和设计师都不会对其他国家的传统和惯例有太多的了解--也不应该期望他们了解。为了制作一个与国内版本一样有效的网站,知识的深度和沉浸感必须非常深刻。

网站本地化绝不是简单地把你的网站翻译成字面意思,然后把它留在那里。首先,经常有一些词和短语不能从字面上翻译成其他语言--或者翻译成不同的意思,有时甚至是禁忌或冒犯的性质。我记得20世纪70年代有一个叫Trophy的英国巧克力棒改变了它的名字,因为它听起来太像一个法语的脏话了!我想这是一个很好的例子。你需要关注的不仅仅是语言;不同种族和文化的人被不同的东西所激励和吸引。在西方的环境中,地位、经济上的成功或性吸引可能是强有力的动机,而在许多亚洲国家,诸如友谊、家庭和个人荣誉及诚信等因素会更强烈。任何与性行为(尤其是女性的性行为)直接相关的东西都会被视为禁忌,例如在穆斯林国家会受到严厉的反对。

在翻译和改编网站本地化时,还有一些纯粹的机械问题需要考虑。例如,许多语言翻译成比英语长得多的文字,这必须在你使用的设计中加以考虑。你目前的设计可能会发现,如果文案不合适,就很难应付特殊形状和尺寸的盒子和按钮。如果你必须翻译成不同的字母,如中文、日文或阿拉伯文,这又增加了一个复杂的层面。

如果你弄错了,搜索引擎优化(SEO)是另一个潜在的破坏性领域。你不能只翻译最流行的英语术语,并期望这将适用于所有市场。这是不可能的。不同的文化会使用不同的词汇和术语来寻找你的产品或服务,你需要了解和理解这其中的细微差别,以确保你的搜索引擎优化是有效的。

最后,各国之间存在监管差异,你在一个地区做(或不做)的事情在另一个地区可能在法律上不被接受。这可能包括文化和字面的参考,但也包括金融和航运活动,例如。你将需要确保你的本地化网站不违反任何 法律 或导致用户在不知不觉中违反了当地的法规和守则。

这是一个可能充满陷阱的领域,与不熟悉的地区打交道意味着你不知道你不知道的东西--所以通常最好是找到知道的人。我们与许多海外地区打交道,熟悉这些市场和它们的要求。如果你正在考虑移居海外并 国际用户研究 并希望讨论对你的网站的影响,那么,请与我们联系 关于 +44(0)800 024624 或给我们发电子邮件至 hello@ux247.com.

相关帖子

留下评论