Localización internacional de sitios web

localización internacional de sitios web

Localización de páginas web: usted dice tomate y yo digo tomate... ¡pero quería decir manzana!

La lengua y la cultura pueden ser cosas curiosas. Todos conocemos la canción de Gershwin que destaca las diferencias de pronunciación entre ingleses y estadounidenses... y eso que comparten la misma lengua (¡a pesar de la opinión de Churchill de que somos un solo pueblo separado por una lengua común!)

El inglés se ha convertido en un idioma tan universal que resulta tentador pensar que la localización de un sitio web significa simplemente redactar todo el material en inglés y que todo el mundo lo entenderá. Lo cierto es que incluso otros países de habla inglesa pueden encontrar algunas palabras o construcciones difíciles de entender, e incluso sentirse ofendidos por ciertas palabras o imágenes. Los indios y los africanos, muchos de los cuales tienen el inglés como lengua materna, tienen opiniones muy distintas sobre lo que es aceptable y el significado de palabras, frases y conceptos.

El factor importante que hay que tener en cuenta a la hora de localizar un sitio web es que, cuando se diseña un sitio web para un país o una cultura concretos, hay que entender esa cultura y escribir y diseñar según sus necesidades y expectativas. Cuando digo "usted" no me refiero literalmente a usted. La mayoría de los propietarios, gestores y diseñadores de sitios web no saben mucho sobre las tradiciones y convenciones de otros países, ni se espera que lo sepan. El conocimiento y la inmersión tienen que ser muy profundos para producir un sitio que sea tan eficaz como la versión nacional.

La localización de un sitio web no consiste simplemente en traducirlo y dejarlo como está. Para empezar, a menudo hay palabras y frases que no se traducen literalmente a otros idiomas... o que tienen un significado diferente, a veces incluso tabú u ofensivo por naturaleza. Recuerdo que una chocolatina británica de los años 70 llamada Trophy cambió de nombre porque sonaba demasiado parecido a una palabrota francesa. Y no sólo hay que preocuparse por el idioma; las personas de distintas razas y culturas se sienten motivadas y comprometidas por cosas diferentes. Mientras que el estatus, el éxito económico o la atracción sexual pueden ser fuertes motivadores en un entorno occidentalizado, elementos como la amistad, la familia y el honor y la integridad personales serán más fuertes en muchos países asiáticos. Y todo lo que tenga que ver directamente con la sexualidad (especialmente la femenina) se considerará tabú y estará muy mal visto en los países musulmanes, por ejemplo.

También hay que tener en cuenta aspectos puramente mecánicos a la hora de traducir y adaptar un sitio web. Por ejemplo, en muchos idiomas el texto es mucho más largo que en inglés, lo que debe tenerse en cuenta en el diseño. El diseño actual puede tener dificultades para adaptarse a cajas y botones de formas y tamaños particulares si el texto no encaja. Y si hay que traducir a alfabetos diferentes, como el chino, el japonés o el árabe, la situación se complica aún más.

La optimización para motores de búsqueda (SEO) es otro aspecto potencialmente perjudicial si se hace mal. No puede limitarse a traducir los términos ingleses más populares y esperar que esto sirva para todos los mercados. No es así. Las distintas culturas utilizarán palabras y términos diferentes para buscar su producto o servicio, por lo que debe comprender y apreciar los matices para garantizar que su SEO sea eficaz.

Por último, existen diferencias normativas entre países, y algo que haga (o deje de hacer) en una zona puede no ser legalmente aceptable en otra. Esto puede incluir referencias culturales y literales, pero también actividades financieras y de transporte, por ejemplo. Tendrá que asegurarse de que su sitio web localizado no infrinja ninguna ley ni haga que los usuarios transgredan involuntariamente sus estatutos y códigos locales.

Se trata de un ámbito que puede estar plagado de escollos, y tratar con zonas desconocidas significa que uno no sabe lo que no sabe... así que suele ser mejor encontrar a alguien que sí lo sepa. Trabajamos con muchos países extranjeros y estamos familiarizados con los mercados y sus requisitos. Si está pensando en trasladarse al extranjero y investigación internacional de usuarios y le gustaría discutir las implicaciones para su sitio web, entonces por favor, póngase en contacto en +44(0)800 024624 o envíenos un correo electrónico a hello@ux247.com.

Entradas relacionadas