Localización internacional de sitios web

localización internacional de sitios web

Localización del sitio web: usted dice tomate y yo digo tomate, pero quería decir manzana.

La lengua y la cultura pueden ser cosas curiosas. Todos conocemos la canción de Gershwin que destaca las diferencias de pronunciación entre los ingleses y los estadounidenses, y eso que comparten la misma lengua (¡a pesar de la opinión de Churchill de que somos un solo pueblo separado por una lengua común!)

El inglés se ha convertido en un idioma tan universal que resulta tentador pensar que la localización de un sitio web significa simplemente redactar todo el material en inglés y que todo el mundo lo entenderá. La verdad es que incluso otros países de habla inglesa pueden encontrar algunas palabras o construcciones difíciles de entender, e incluso pueden sentirse ofendidos por ciertas palabras o imágenes. Los indios y los africanos -muchos de los cuales tienen el inglés como lengua materna- tendrán opiniones muy diferentes sobre lo que es aceptable y el significado e importancia de las palabras, frases y conceptos.

El factor importante que hay que tener en cuenta para la localización de un sitio web es que, cuando se diseña un sitio web para un país o una cultura determinados, hay que entender esa cultura y escribir y diseñar según sus necesidades y expectativas. Cuando digo "usted" no me refiero literalmente a usted. La mayoría de los propietarios, gestores y diseñadores de sitios web no saben mucho sobre las tradiciones y convenciones de otras naciones, ni se debe esperar que lo sepan. La profundidad de los conocimientos y la inmersión tiene que ser muy profunda para producir un sitio que se acerque a la eficacia de la versión doméstica.

La localización de un sitio web nunca es simplemente una cuestión de traducir literalmente su sitio y dejarlo ahí. Para empezar, a menudo hay palabras y frases que no se traducen literalmente a otros idiomas, o que tienen un significado diferente, a veces incluso tabú o de carácter ofensivo. Recuerdo que una barra de chocolate británica de los años 70 llamada Trophy cambió su nombre porque sonaba demasiado como una palabrota francesa. Y no sólo hay que preocuparse por el idioma; las personas de distintas razas y culturas se sienten motivadas y comprometidas por cosas diferentes. Mientras que el estatus, el éxito financiero o la atracción sexual pueden ser fuertes motivadores en un entorno occidentalizado, elementos como la amistad, la familia y el honor y la integridad personal serán más fuertes en muchos países asiáticos. Y todo lo que tenga que ver directamente con la sexualidad (especialmente la femenina) se considerará tabú y estará muy mal visto en los países musulmanes, por ejemplo.

También hay que tener en cuenta cuestiones puramente mecánicas a la hora de traducir y adaptar para la localización de sitios web. Por ejemplo, en muchos idiomas el texto es mucho más largo que en inglés, lo que debe tenerse en cuenta en el diseño. Su diseño actual puede tener dificultades para adaptarse a cajas y botones de formas y tamaños particulares si el texto no encaja. Y si hay que traducir a diferentes alfabetos, como el chino, el japonés o el árabe, se añade otra dimensión complicada.

La optimización de los motores de búsqueda (SEO) es otra área potencialmente perjudicial si se equivoca. No puede limitarse a traducir los términos ingleses más populares y esperar que esto sirva para todos los mercados. No lo hará. Las distintas culturas utilizan palabras y términos diferentes para buscar su producto o servicio, por lo que es necesario comprender y apreciar los matices para garantizar que su SEO sea eficaz.

Por último, hay diferencias normativas entre países y algo que se hace (o no se hace) en una zona puede no ser legalmente aceptable en otra. Esto puede incluir referencias culturales y literales, pero también actividades financieras y de envío, por ejemplo. Tendrá que asegurarse de que su sitio web localizado no infringe ninguna ley ni hace que los usuarios transgredan involuntariamente sus estatutos y códigos locales.

Se trata de un ámbito que puede estar plagado de escollos y tratar con zonas desconocidas significa que uno no sabe lo que no sabe, por lo que suele ser mejor encontrar a alguien que sí lo sepa. Tratamos con muchos lugares en el extranjero y estamos familiarizados con los mercados y sus requisitos. Si está pensando en mudarse al extranjero y investigación internacional de usuarios y le gustaría discutir las implicaciones para su sitio web, entonces por favor, póngase en contacto en +44(0)800 024624 o envíenos un correo electrónico a hello@ux247.com.

Entradas relacionadas

Dejar un comentario