ウェブサイトのローカライズ:あなたはトマトと言い、私はトマトと言ったが、私はリンゴのことだった!
言語と文化というのは面白いものです。ガーシュウィンの歌で、イギリス人とアメリカ人の発音の違いを強調したものがありますが、彼らは同じ舌を共有しています(チャーチルが、我々は共通の言語によって分けられた一つの国民である、と言っているにもかかわらず!)。
英語は世界共通語であるため、Webサイトのローカライゼーションとは、すべてのWebコンテンツを英語で表現することであり、誰もが理解できると考えがちです。しかし、実際には、英語を母国語とする国民であっても、単語や構文によっては理解しがたいものがあり、また、特定の単語やイメージによって不快に感じることもあります。インド人やアフリカ人など、英語を母国語とする人たちは、言葉やフレーズ、コンセプトの意味や重要性など、何が受け入れられるかについて、非常に異なる見解を持っています。
ウェブサイトのローカライゼーションにおいて重要なことは、特定の国や文化のためにウェブサイトをデザインする場合、その文化を理解し、そのニーズや期待に応えるように書き、デザインする必要がある、ということです。ここで「あなた」と言ったのは、文字通り「あなた」のことではありません。ほとんどのサイトのオーナー、マネージャー、デザイナーは、他国の伝統や慣習についてあまり知らないでしょうし、それを期待されることもないでしょう。本国版と同じような効果のあるサイトを作るには、知識の深さと没頭度が非常に高くなければなりません。
ウェブサイトのローカライゼーションは、単にサイトを翻訳してそのまま放置しておけばいいというものではありません。そもそも、他の言語では文字通りに翻訳できない単語やフレーズ、あるいは別の意味に翻訳されることが多く、時にはタブーや不快な意味を持つこともあります。1970年代のイギリスのチョコレートバー「トロフィー」は、フランス語の汚い言葉に似ているとして、その名前を変更したのを覚えています!また、言語だけでなく、人種や文化が違えば、モチベーションやモチベーションも違ってきます。欧米では地位や経済的成功、性的魅力が強い動機になるかもしれませんが、アジアの多くの国では、友情、家族、個人の名誉や誠実さといった要素が強いでしょう。また、例えばイスラム圏では、性(特に女性の性)に直接関わることはタブー視され、ひどく嫌われるでしょう。
また、ウェブサイトのローカライゼーションのために翻訳や適合を行う際には、純粋に機械的な問題も考慮する必要があります。例えば、多くの言語では英語よりも長い文章を翻訳するため、使用するデザインに対応させなければなりません。現在のデザインでは、特定の形や大きさのボックスやボタンに対応することが難しく、コピーに対応できない場合があります。また、中国語、日本語、アラビア語など、異なるアルファベットに翻訳する必要がある場合は、さらに複雑な次元になります。
検索エンジン最適化(SEO)もまた、間違えると大きなダメージを受ける可能性のある分野です。最も人気のある英語の用語を翻訳するだけで、それがすべての市場で通用すると期待することはできません。そうではありません。SEOを効果的に行うには、そのニュアンスを理解し、理解する必要があります。
最後に、国によって規制の違いがあり、ある地域で行う(または行わない)ことが、別の地域では法的に認められない場合があります。例えば、文化や文字だけでなく、金融や輸送活動も含まれることがあります。ローカライズしたウェブサイトが法律に違反したり、ユーザーが知らず知らずのうちに地域の法令や規範に違反したりしないようにする必要があります。
この分野は落とし穴が多く、不慣れな分野を扱うと自分が何を知らないかわからなくなるため、通常は知っている人を探すのが一番です。私たちは多くの海外拠点と取引しており、市場やその要件に精通しています。海外移住を検討されている方で 国際ユーザー調査 あなたのウェブサイトへの影響を検討したい場合は、ご連絡ください。 において +44(0)800 024624 またはEメールでお問い合わせください。 hello@ux247.com.