Hoy, estamos llevando a cabo investigación sobre el descubrimiento en los Países Bajos, después de haber hecho lo mismo ayer en Alemania. La clienta vive en Norteamérica y sigue las sesiones en directo desde su casa... Es muy temprano para ella cuando empezamos. Yo la observo desde el Reino Unido y me aseguro de que todo va bien. Todos utilizamos Zoom, incluido el traductor, que transmite el audio en inglés por un canal aparte.
Este ha sido un proyecto muy digitalizado, en el que incluso la contratación se ha llevado a cabo mediante un sistema de selección de Survey-monkey, que ha colocado a los candidatos en una agenda de Calendly en la que podían elegir un horario. Todo ello se llevó a cabo en el idioma local gracias a la traducción de los materiales de investigación, pero también porque estas dos herramientas, así como Zoom, tienen interfaces de mercado locales. Esto significa que todos los botones y comandos son reconocibles para el participante esté donde esté.
Después de la sesión, realizamos breves recapitulaciones con el cliente y el equipo de investigación utilizando la sesión de Zoom. Todos encendemos el vídeo y celebramos una breve reunión. Durante la sesión podemos enviarnos mensajes en privado, de modo que si el cliente desea que profundicemos en algo, puede compartirlo sin distraer al moderador ni hacer que el participante se dé cuenta de que están pasando muchas cosas "bajo el agua".
Experiencia como traductor
Cuando investigamos en un laboratorio, a veces puede ser difícil asociar la voz del traductor con la persona que habla en la sala de investigación. La sala está insonorizada y, aunque se puede ver cómo se mueven los labios, suelen pasar muchas cosas, por lo que sólo oír una voz puede hacer que la experiencia de intentar seguir el ritmo sea difícil. Esto se acentúa con la investigación por descubrimiento, en la que hay más entrevistas y menos interacción (o ninguna).
Una gran ventaja de usar un traductor simultáneo con Zoom es que, incluso cuando usamos la pantalla compartida, hay una indicación visual de quién está hablando. La imagen que he utilizado para la entrada del blog lo demuestra. El borde se "ilumina" para indicar quién está hablando, incluso parpadea parcialmente cuando alguien interviene. Es suficiente para captar la atención del espectador y ayuda a asociar la voz del traductor con la del moderador o la del participante.
Si quiere saber más sobre cómo podemos ayudarle con la investigación internacional, póngase en contacto con +44(0)800 024624 o envíenos un correo electrónico a hello@ux247.com.