Heute sind wir dabei Entdeckungsforschung in den Niederlanden, nachdem wir gestern dasselbe in Deutschland getan haben. Die Kundin sitzt in Nordamerika und hat die Sitzungen live zu Hause verfolgt ? für sie ist es noch sehr früh am Morgen, wenn wir beginnen. Ich beobachte vom Vereinigten Königreich aus und sorge dafür, dass alles reibungslos abläuft. Wir verwenden alle Zoom, auch der Übersetzer, der die englische Sprache auf einem separaten Kanal überträgt.
Es handelte sich um ein sehr digitales Projekt, bei dem sogar die Rekrutierung mit einem Survey-Monkey-Screener durchgeführt wurde, der die Kandidaten in einen Calendly-Terminplan einfügte, wo sie einen Termin auswählen konnten. Alles wurde durch die Übersetzung von Forschungsmaterialien in der Landessprache durchgeführt, aber auch, weil diese beiden Tools sowie Zoom über Schnittstellen für den lokalen Markt verfügen. Das bedeutet, dass alle Schaltflächen und Befehle für die Teilnehmer erkennbar sind, egal wo sie sich befinden.
Nach der Sitzung führen wir eine kurze Nachbereitung mit dem Kunden und dem Forschungsteam über die Zoom-Sitzung durch. Wir schalten alle unser Video ein und halten eine kurze Besprechung ab. Während der Sitzung können wir uns gegenseitig private Nachrichten schicken, so dass die Kundin, wenn sie möchte, dass wir etwas vertiefen, dies mitteilen kann, ohne den Moderator abzulenken oder den Teilnehmer darauf aufmerksam zu machen, dass "unter Wasser" eine Menge passiert.
Erfahrung als Übersetzer
Wenn wir in einem Labor forschen, kann es manchmal schwierig sein, die Stimme des Übersetzers mit der Person in Verbindung zu bringen, die im Forschungsraum spricht. Der Raum ist schalldicht, und obwohl man sieht, wie sich die Lippen bewegen, ist oft viel los, so dass es schwierig sein kann, nur eine Stimme zu hören, um mitzuhalten. Dies wird bei der Entdeckungsforschung hervorgehoben, bei der es mehr Interviews und weniger Interaktion (oder gar keine Interaktion) gibt.
Ein großer Vorteil der Verwendung eines Simultanübersetzers mit Zoom ist, dass selbst bei der Bildschirmfreigabe visuell angezeigt wird, wer gerade spricht. Das Bild, das ich für diesen Blogbeitrag verwendet habe, zeigt dies. Der Rahmen ?leuchtet? auf, um anzuzeigen, wer spricht ? er flackert sogar teilweise auf, wenn jemand etwas einwirft. Das reicht aus, um die Aufmerksamkeit des Betrachters zu wecken, und hilft, die Stimme des Übersetzers entweder mit dem Moderator oder dem Teilnehmer in Verbindung zu bringen.
Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie wir Sie bei der internationalen Forschung unterstützen können, nehmen Sie Kontakt auf +44(0)800 024624 oder senden Sie uns eine E-Mail an hello@ux247.com.