
Aujourd'hui, nous organisons recherche de découverte aux Pays-Bas, après avoir fait de même en Allemagne hier. La cliente est basée en Amérique du Nord et a suivi les sessions en direct chez elle - il est très tôt pour elle lorsque nous commençons. Je regarde depuis le Royaume-Uni et je m'assure que tout se passe bien. Nous utilisons tous Zoom, y compris le traducteur qui diffuse l'audio en anglais sur un canal séparé.
Il s'agit d'un projet très numérique, même le recrutement a été effectué à l'aide d'un outil de sélection Survey-monkey qui a déposé les candidats dans un calendrier Calendly où ils ont pu choisir un créneau. Tout a été réalisé dans la langue locale grâce à la traduction des documents de recherche, mais aussi parce que ces deux outils, ainsi que Zoom, ont des interfaces adaptées au marché local. Cela signifie que tous les boutons et commandes sont reconnaissables pour le participant, où qu'il se trouve.
Après la session, nous effectuons de brèves synthèses avec le client et l'équipe de recherche à l'aide de la session Zoom. Nous allumons tous notre vidéo et nous tenons une courte réunion. Pendant la session, nous pouvons nous envoyer des messages privés, de sorte que si la cliente souhaite que nous approfondissions quelque chose, elle peut le faire sans distraire le modérateur ou faire prendre conscience au participant qu'il se passe beaucoup de choses "sous l'eau".
Expérience en tant que traducteur
Lorsque nous menons des recherches dans un laboratoire, il est parfois difficile d'associer la voix du traducteur à celle de la personne qui parle dans la salle de recherche. La salle est insonorisée et bien que vous puissiez voir les lèvres bouger, il se passe souvent beaucoup de choses et le simple fait d'entendre une voix peut rendre l'expérience difficile à suivre. Ce phénomène est accentué par la recherche exploratoire, où il y a plus d'entretiens et moins d'interaction (ou pas d'interaction du tout).
L'un des grands avantages de l'utilisation d'un traducteur simultané avec Zoom est que même lorsque nous utilisons le partage d'écran, il y a une indication visuelle de la personne qui parle. L'image que j'ai utilisée pour le billet de blog le montre. La bordure s'allume pour indiquer qui parle ? elle clignote même partiellement lorsque quelqu'un s'interpose. Cela suffit à attirer l'attention du spectateur et permet d'associer la voix du traducteur à celle du modérateur ou du participant.
Si vous souhaitez en savoir plus sur la manière dont nous pouvons vous aider dans le domaine de la recherche internationale, contactez-nous à l'adresse suivante +44(0)800 024624 ou nous envoyer un courriel à l'adresse suivante hello@ux247.com.