
Localisation du site web : vous dites tomate et je dis tomate ? mais je voulais dire pomme !
La langue et la culture peuvent être de drôles de choses. Nous connaissons tous la chanson de Gershwin soulignant les différences de prononciation entre les Anglais et les Américains ? alors qu'ils partagent la même langue (malgré l'opinion de Churchill selon laquelle nous sommes un seul peuple séparé par une langue commune !)
L'anglais est devenu une langue tellement universelle qu'il est tentant de penser que la localisation d'un site web consiste simplement à formuler tout votre matériel web en anglais et que tout le monde le comprendra. En réalité, même d'autres nations anglophones peuvent trouver certains mots ou constructions difficiles à suivre, voire être offensées par certains mots ou images. Les Indiens et les Africains - dont la plupart ont l'anglais comme langue principale - auront des points de vue très différents sur ce qui est acceptable et sur la signification et l'importance des mots, des phrases et des concepts.
Le facteur important à prendre en compte pour la localisation d'un site web est que lorsque vous concevez un site web pour un pays ou une culture particulière, vous devez comprendre cette culture et écrire et concevoir en fonction de ses besoins et de ses attentes. Lorsque je dis "vous", je ne veux pas dire littéralement "vous". La plupart des propriétaires, gestionnaires et concepteurs de sites ne connaissent pas grand-chose aux traditions et conventions d'autres pays - et il ne faut pas s'attendre à ce qu'ils le sachent. La connaissance et l'immersion doivent être extrêmement approfondies pour produire un site qui soit aussi efficace que la version nationale.
La localisation d'un site web ne consiste jamais simplement à traduire littéralement votre site et à le laisser tel quel. Pour commencer, il y a souvent des mots et des phrases qui ne se traduisent pas littéralement dans d'autres langues, ou qui ont un sens différent, parfois même tabou ou offensant par nature. Je me souviens qu'une barre chocolatée britannique des années 1970, appelée Trophy, a changé de nom parce qu'il ressemblait trop à un juron français ! Et ce n'est pas seulement la langue qui doit vous préoccuper ; les personnes de races et de cultures différentes sont motivées et engagées par des choses différentes. Alors que le statut, la réussite financière ou l'attirance sexuelle peuvent être des motivations fortes dans un environnement occidental, des éléments tels que l'amitié, la famille, l'honneur personnel et l'intégrité seront plus forts dans de nombreux pays asiatiques. Et tout ce qui touche directement à la sexualité (en particulier la sexualité féminine) sera considéré comme tabou et sévèrement désapprouvé dans les pays musulmans, par exemple.
Il y a également des questions purement mécaniques à prendre en compte lors de la traduction et de l'adaptation pour la localisation d'un site web. Par exemple, dans de nombreuses langues, les textes traduits sont beaucoup plus longs qu'en anglais, ce qui doit être pris en compte dans la conception que vous utilisez. Votre conception actuelle peut avoir du mal à s'adapter à des boîtes et des boutons de formes et de tailles particulières si le texte n'est pas adapté. Et si vous devez traduire dans des alphabets différents tels que le chinois, le japonais ou l'arabe, cela ajoute une nouvelle dimension à la complexité.
L'optimisation des moteurs de recherche (SEO) est un autre domaine potentiellement dommageable si vous vous trompez. Vous ne pouvez pas vous contenter de traduire les termes anglais les plus courants et vous attendre à ce que cela serve pour tous les marchés. Ce n'est pas le cas. Des cultures différentes utiliseront des mots et des termes différents pour rechercher votre produit ou service et vous devez comprendre et apprécier les nuances de ce phénomène pour garantir l'efficacité de votre référencement.
Enfin, il existe des différences de réglementation entre les pays et ce que vous faites (ou ne faites pas) dans une région peut ne pas être légalement acceptable dans une autre. Il peut s'agir de références culturelles et littérales, mais aussi d'activités financières et de transport maritime, par exemple. Vous devrez vous assurer que votre site web localisé n'enfreint aucune loi et n'incite pas les utilisateurs à transgresser involontairement les lois et les codes locaux.
Il s'agit d'un domaine qui peut être semé d'embûches et traiter avec des domaines peu familiers signifie que vous ne savez pas ce que vous ne savez pas ? il est donc généralement préférable de trouver quelqu'un qui le sait. Nous travaillons avec de nombreux pays d'outre-mer et nous connaissons bien les marchés et leurs exigences. Si vous envisagez de déménager à l'étranger et recherche internationale sur les utilisateurs et que vous souhaitez discuter des implications pour votre site web, n'hésitez pas à prendre contact avec nous. sur +44(0)800 024624 ou nous envoyer un courriel à l'adresse suivante hello@ux247.com.