Localice su producto antes de realizar pruebas de usuario internacionales
Al llevar a cabo pruebas de usuarios internacionales A menudo encontramos que los problemas básicos interfieren con la experiencia del usuario y la calidad de la investigación. Esto es cierto incluso en las pruebas de usuarios del mismo mercado, pero en los proyectos internacionales la inversión suele ser mayor, por lo que el impacto en el coste de oportunidad es mayor.
Según nuestra experiencia, la mayor diferencia para las empresas cuando abordan las pruebas de usuarios internacionales es que lo hacen como un big bang. Planifican como si sólo fueran a realizar la investigación una vez e intentan abarcar todo lo que puedan. A menudo, sobre todo cuando se trabaja con nosotros, esto no se debe a que el coste real de la investigación sea mayor que en el mercado nacional, sino a que los costes adicionales en términos de viajes, tiempo fuera de la oficina, desfase horario, etc., son mucho mayores y se sienten como un gran problema.
Sin embargo, al igual que con todos los proyectos de pruebas de usuario, la preparación no siempre va en el activo de prueba antes de que aparezca delante de los usuarios. Incluso para nuestros clientes de pruebas de usuario en el Reino Unido a menudo se recomienda una rápida revisión de expertos del activo de prueba para identificar los cambios rápidos que se pueden hacer antes de que vaya delante de los usuarios. Los cambios pueden incluir lo siguiente:
- Números: sobre todo en los prototipos, es importante asegurarse de que los números cuadren o tengan sentido para las cestas de la compra, los productos, etc.
- Ortografía: los usuarios se obsesionan con lo más insignificante y las erratas dan mala imagen de la marca y se les quedan grabadas en la cabeza.
- Formularios y campos: si nos aseguramos de que se aplican las mejores prácticas, o incluso de que el prototipo está en consonancia con la gobernanza de la experiencia del usuario existente en la organización, no estaremos poniendo delante de los usuarios "cosas" que ya están estropeadas.
En el caso de los proyectos internacionales, las mismas cuestiones pueden resolverse antes de subir al avión mediante una revisión por parte de un experto, pero además sugerimos que se tenga en cuenta lo siguiente:
- Términos coloquiales: asegúrese de haber comprobado que los términos que utiliza en su mercado nacional se entienden en el mercado de destino. No se trata sólo de traducir. Hace años tuvimos un proyecto en el que el cliente tradujo el término "lucky dip". Cuando llegamos a Macao, nos dimos cuenta de que nadie sabía lo que era un lucky dip.
- Formatos: Por ejemplo, en EE.UU. el reloj de 24 horas se considera hora militar y no es reconocido por muchos consumidores.
- Color: los colores tienen un significado diferente según el país. Asegúrese de que utiliza los colores locales correctos si apoyan una acción (como el color del botón en una CTA) para evitar confusiones en las pruebas.
Ninguno de los puntos mencionados anteriormente son elementos desconocidos que necesitan ser investigados para ser identificados. Si se añaden un par de días al compromiso para que alguien como UX24/7 realice la localización básica, se aprovechará mucho más la inversión en investigación que se está realizando.
Si está interesado en saber más sobre las pruebas de usuarios internacionales o está entrando en un nuevo mercado y quiere saber si lo que está lanzando funciona para los consumidores locales, póngase en contacto con nosotros hoy mismo en el +44(0)800 0246 247, o envíenos un correo electrónico a hello@ux247.com o contacto con nosotros.