
国際的なユーザーテストを実施する前に、製品をローカライズする。
を実施する場合 国際ユーザーテスト このような基本的な問題が、ユーザーエクスペリエンスやリサーチの質を阻害していることがよくあります。これは同じ市場のユーザーテストでも言えることですが、国際的なプロジェクトでは投資額が大きくなることが多いので、機会費用への影響も大きくなります。
私たちの経験では、企業が海外のユーザーテストに取り組む際、最も大きな違いは、ビッグバンとして行うことです。一度だけ調査をするつもりで、できる限り多くのことを詰め込もうと計画するのです。特に私たちと一緒に仕事をする場合、リサーチを実施するための実際のコストが自国の市場よりも高いのではなく、出張、外出、時差ボケなどの追加コストが非常に大きく、それが大きな問題に感じられることがよくあります。
しかし、すべてのユーザーテストプロジェクトと同様に、テスト資産がユーザーの前に姿を現す前に、その準備に余念がありません。英国のクライアントが英国でユーザーテストを行う場合にも、テスト資産をユーザーの前に出す前に、すぐにできる変更を特定するために、専門家による簡単なレビューをお勧めすることがあります。変更点としては、以下のようなものがあります:
- 数字:特にプロトタイプでは、買い物かごや製品などの数字の足し算や意味を理解することが重要です。
- スペルミス:ユーザーは些細なことでも気になり、誤字脱字はブランドに悪い影響を与え、頭に残ってしまう。
- フォームとフィールド:ベストプラクティスが実施されているか、あるいはプロトタイプが組織内の既存のUXガバナンスに沿っているかどうかを確認することは、すでに壊れたものをユーザーの前に置くことにならないことを意味します。
国際的なプロジェクトでは、飛行機に乗る前に専門家のレビューを受けることで同じ問題を解決することができますが、それに加えて、次のことを検討することをお勧めします。
- 口語:自国市場で使用している用語がターゲット市場で理解されているかどうかを確認すること。これは翻訳に限ったことではありません。昔、あるプロジェクトで、クライアントが「lucky dip」という言葉を翻訳したことがありました。マカオに到着してみると、誰もラッキーディップが何なのか知らなかったのです。
- フォーマット。例えば、アメリカでは24時間時計は軍事時間とみなされ、多くの消費者には認識されていません。
- 色: 色は国によって意味が異なります。CTAのボタンの色など、アクションをサポートする色であれば、正しいローカルカラーを使用していることを確認し、テストでの混乱を避けることができます。
上記の項目はいずれも、調査しなければわからない未知の要素ではありません。UX24/7のような会社に基本的なローカライズを依頼するために、数日契約を追加すれば、あなたが行っている調査への投資をはるかに上回ることができます。
国際的なユーザーテストにご興味のある方、新しい市場に参入し、発売する製品が現地の消費者に受け入れられるかどうかを知りたい方は、+44(0)800 0246 247にご連絡ください。 hello@ux247.com または 連絡先.