インターネットはグローバルな市場であり、これを利用してメッセージを広く伝えようとする場合、以下の点を考慮する必要があります。 国際的なユーザーエクスペリエンス.
異なる市場に向けてウェブサイトをローカライズするには、単にコンテンツを関連する言語に翻訳すればいいというわけではありません。国際的なユーザーエクスペリエンスを実現するためには、選択した市場や顧客に関する知識が必要です。
文化の違い
世界では、言葉だけでなく、物事の進め方や、行動や言葉に込められた意味も違ってきます。
?私は、ITプロジェクトとは [?] 人と機械とのコミュニケーション。文化的な問題で失敗することが多いのです。 ?ティム・バーナーズ=リー(World Wide Webの発明者
あるマーケットで有効なものが、別のマーケットでは無意味であったり、侮辱的であったりするかもしれません。このことは、ウェブサイトで使用する画像の選択に影響を与えるかもしれません。例えば、パナマは、より レスポンシブ 一方、欧米で広く受け入れられている「親指を立てる」という行為は、個人よりも集団の概念に合致しないかもしれません。 調子が良い を、中東の
色選びのように単純なことでも、文化や宗教に関係することもあるので、まずは現地のマーケットを調べてみましょう。
ブランドのローカライズ
そのため、ターゲットとする市場に合わせてウェブサイトをそのまま翻訳してしまおうという誘惑に駆られるかもしれません。しかし、このような柔軟性のないやり方では、ブランドをさらにローカライズする機会を逃してしまうことになります。
スローガン、タグライン、コンテンツの断片は、潜在的な消費者層の地域的な傾向を反映して、書き換えたり、微調整したりすることができます。個々の市場に向けてメッセージをローカライズすることで、ユーザーに配慮していることを示すことができ、68%の顧客とともに 捨売り これは良いことでしかありません。
デビルズ・イン・ザ・ディテール
まさに「悪魔は細部に宿る」。スペル(イギリス英語とアメリカ英語)、日時の伝え方、電話番号の書式など、つい見落としてしまいそうなことでも、現地に合わせたチューニングを誤ると、だらしなく見えてしまうのです。
一見何の変哲もないような細かい点(例えばISOコードなど)が、国際的なユーザーエクスペリエンスとして合格点か、それとも勝ち組か、その分かれ目となるのです。
国際的なユーザーエクスペリエンスの結論として
事前に市場を調査することの重要性はいくら強調しても足りませんし、覚えておいてください。すべてをテストせよ。何も仮定しないこと。
お客様の国際的なユーザーエクスペリエンスを向上させるローカリゼーションサービスとユーザビリティテストのために。 連絡先 今日から